суббота, 28 января 2012 г.
четверг, 19 января 2012 г.
ЕГЭ по английскому языку 2012
Основная сложность этого экзамена заключается в большом количестве
заданий – 46 при очень ограниченном времени – 180 минут. Таким образом,
на выполнение одного задания приходится чуть меньше трех с половиной
минут.
Из большего количества заданий состоят только тесты по биологии и истории, но они предполагают значительно больше времени для выполнения.
1. Официальный портал ЕГЭ
2. ЕГЭ-Яндекс
3. Специальный сайт о ЕГЭ по английскому языку
4. Сайт testegeonline
5. Еще варианты онлайн тестов и советов по подготовке к ЕГЭ
Расписание ЕГЭ по английскому языку:
Досрочный период: 23 апреля, 2012 (понедельник)
Основной период: 4 июня, 2012 (понедельник)
Дополнительный период: 12 июля, 2012 (четверг)
В КИМ ЕГЭ 2012 года были внесены некоторые изменения по сравнению с 2011 годом:
Иностранные языки – принципиальных изменений нет.
Структура теста ЕГЭ по английскому языку
Тест ЕГЭ состоит из 46 вопросов, которые разделяются на следующие типы:- А1–А14 – задания базового уровня сложности, все вопросы задаются по прослушанному тексту, каждый вопрос имеет 3 варианта ответа, из которых надо выбрать один правильный
- А15–А21 – задания, аналогичные предыдущей группе, но задаются по прочитанному тексту
- А22–А28 – задания на знание лексики и грамматики, например: вставьте в предложении одно пропущенное слово из 4 предложенных
- В1 – задание с кратким ответом по прослушиваемому тексту
- В2–В3 – задание на установление соответствия высказываний по прочитанному тексту
- В4–В16 – задания на знание лексики и грамматики с кратким ответом
- С1 – небольшое письмо 100–140 слов
- С2 – рассуждение на заданную тему 200–250 слов.
Демонстрационные варианты ЕГЭ по английскому языку
В английском, как и в других языках, очень важна практика и словарный запас. Для проверки подготовленности вам будет полезно пройти тесты ЕГЭ по английскому, рекомендованные ФИПИ для подготовки в этом и прошлых годах.- Демонстрационный ЕГЭ 2012 по английскому языку new
- Демонстрационный ЕГЭ 2012 по английскому языку (аудирование) new
- Демонстрационный ЕГЭ 2011 по английскому языку
- Демонстрационный ЕГЭ 2010 по английскому языку
- Демонстрационный ЕГЭ 2009 по английскому языку
- Демонстрационный ЕГЭ 2008 по английскому языку
1. Официальный портал ЕГЭ
2. ЕГЭ-Яндекс
3. Специальный сайт о ЕГЭ по английскому языку
4. Сайт testegeonline
5. Еще варианты онлайн тестов и советов по подготовке к ЕГЭ
Расписание ЕГЭ по английскому языку:
Досрочный период: 23 апреля, 2012 (понедельник)
Основной период: 4 июня, 2012 (понедельник)
Дополнительный период: 12 июля, 2012 (четверг)
В КИМ ЕГЭ 2012 года были внесены некоторые изменения по сравнению с 2011 годом:
Иностранные языки – принципиальных изменений нет.
Уточнены:
1.
план к заданию С2 (развернутое письменное высказывание с элементами рассуждения, раздел «Письмо»);
2.
формулировки критериев оценивания заданий С1-С2, оптимизирован формат
дополнительный схемы оценивания этих заданий;
3.
требования к продуктивному характеру письменной речи экзаменуемого в
задании высокого уровня сложности С2. (при оценивании задания С2 особое
внимание уделяется способности экзаменуемого продуцировать развёрнутое
письменное высказывание; если более 30% ответа текстуально совпадает с
опубликованным источником или с другими экзаменационными работами, то
выставляется 0 баллов по критерию «Решение коммуникативной задачи» и,
соответственно, всё задание оценивается 0 баллов;
4.
форма записи ответа на задание В1 (раздел «Аудирование»): в этом
задании на установление соответствия предусмотрен переход к цифровой форме
записи ответов, как в заданиях В2 и В3, что позволит сократить число ошибок
выпускников при заполнении бланков, и обеспечит более качественное
распознание ответов экзаменуемых при машинной обработке результатов.
5.
Время выполнения работы увеличено до 180 минут.
суббота, 14 января 2012 г.
Русские глазами живущего в России иностранца
Канадец
– учитель английского, живущий в Москве, составил эту любопытную
подборку. Удивительно, но это одно из немногих описаний русских устами
иностранцев, которое совпадает с реальностью.
1: Русские не доверяют дешевым вещам.
2: Английское слово "bargain" не может быть адекватно переведено на русский язык.
3: Хотя русские и не доверяют дешевым вещам, но очень любят халяву.
4: Русский, который достиг определённого уровня власти чувствует, что его обязанность -давить тех, кто находится ниже его.
5: В России, ленивых официанток принято вызывать агрессивным криком "Девушка!"
6: В московском метрополитене необходимо иметь навык работы локтями.
7: В России вы можете пить пиво на скамейке в парке, и вас не арестуют.
8: Русские собираются на кухне и допоздна разговаривают о "жизни".
9: Русские обычно избегают разговоров о работе.
10: Во время любой встречи или собрания в России люди сразу разделяются по полу.
11: В России очень много полицейских, большинство из которых ничего не делает.
12: Русские ничего не выбрасывают. Никогда.
13: Тем не менее, если русский выбросит половину своих вещей, никто не заметит.
14: Незнакомый русский обычно фамильярно обращается к вам - "мужчина" или "женщина".
15: Среди русских не принято говорить "пожалуйста" или "спасибо".
16: Русская пословица "Наглость - второе счастье [в жизни]» не может быть адекватно переведена на английский язык.
17: Русские пьют много водки. Это не миф.
18: Вы можете не бояться за свою жизнь, когда ходите по улицам Москвы в ночное время.
19: Русские мужчины убеждены, что феминизм привел к краху Запада, и историческая миссия России: сопротивляться.
20: Миф о мифе: русские считают, что американцы считают, что медведи ходят по улицам в Москве, но это миф о мифе есть чисто русское изобретение. Американцы на самом деле считают, что все медведи в России давно мертвы.
21: Русские просто не понимают, когда иностранец с Запада заявляется на постоянное жительство в России.
22: Стоматологи очень удивляются, когда человек приходит просто для «рутинной» проверки [осмотра состояния зубов]. Точно так же и врачи.
23: Русские пьют чай с сантиметром сахара на дне чашки.
24: Все русские, от мала до велика, злоупотребляют смайликами.
25: Количество скобок в сообщениях электронной почты или смс соответствует важности сообщения. Например – «День рождения сегодня вечером)» означает - день рождения, но «День рождения сегодня вечером ))))))» - означает нечто феерически-фантастическое.
26: В Москве лучшее в мире метро.
27: Несмотря на лучшее в мире метро, есть миллионы москвичей, которые отказываются когда-либо в него спускаться, и тратят половину своей жизни в пробках.
28: Русские пользуются малейшим поводом, чтобы угостить всех шоколадом. "Твой день рождения через четыре с половиной месяца? Вау! Шоколад для всего офиса!"
29: Тот, кто говорит на другом языке, кроме русского, автоматически становится подозрителен.
30: На Новый год, не удивляйтесь, если вас приглашают в 11:30 вечера, пьют шампанское и коньяк до 6 утра, едят селедку под шубой и салат «Оливье» на кухне, а затем праздник продолжается ещё три дня.
31: Единственная безалкогольная зона в России - это МакДональдс.
32: Улыбка без причины сердит русских.
33: Борщ, голубцы и пироги на самом деле - украинские блюда.
34: Русские не отдают своих престарелых родителей в дома престарелых и не выпроваживают своих детей из дома когда им исполнится 18, вместо этого они все вместе живут в той же 1-комнатной квартире.
35: Несмотря на узкие дороги и жуткие пробки, русские по-прежнему покупают гигантские внедорожники.
36: Суши более популярны в России, чем в Японии.
37: На самом деле, Япония более популярна в России, чем в самой Японии.
38: Русские очень дружелюбны, если они знакомы с вами больше десяти минут. Если вы знакомы с русским, по крайней мере неделю, вы будете приглашены в его дом и познакомлены с его семьёй.
39: Русские также чрезвычайно эмоциональные и страстные люди, и, хотя они не проявляют эмоций на публике, они плачут и смеются, кричат и играют больше, чем итальянцы.
40: Русские больше заботятся о философской стороне жизни, чем о материальной, и у них есть народная песня для каждой ситуации.
41: Большинство россиян очень суеверны, и у молодых суеверия в моде.
42: Русские страстные любовники, в общественных местах они ссорятся как заклятые враги и целуются и обнимаются как порнозвезды.
43: Русские любят критиковать свою собственную страну, но страшно оскорбляются, если это делает иностранец.
44: Если кассир ничего не сломала во время сканирования ваших покупок, то это - хороший сервис.
45: Русские любят Макдональдс, KFC, Subway и Burger King больше, чем американцы.
46: Русские портят своих детей, а затем ожидают, что они в 18 лет волшебным образом начнут вести себя ответственно.
47: Хотя русские едят больше фаст-фуда, чем люди на Западе, русские все еще здоровее.
48: Русские не могут маневрировать сдавая машину назад. У среднего русского водителя может занять десять минут, чтобы выполнить параллел-паркинг.
49: Зима в России на самом деле очень красива
1: Русские не доверяют дешевым вещам.
2: Английское слово "bargain" не может быть адекватно переведено на русский язык.
3: Хотя русские и не доверяют дешевым вещам, но очень любят халяву.
4: Русский, который достиг определённого уровня власти чувствует, что его обязанность -давить тех, кто находится ниже его.
5: В России, ленивых официанток принято вызывать агрессивным криком "Девушка!"
6: В московском метрополитене необходимо иметь навык работы локтями.
7: В России вы можете пить пиво на скамейке в парке, и вас не арестуют.
8: Русские собираются на кухне и допоздна разговаривают о "жизни".
9: Русские обычно избегают разговоров о работе.
10: Во время любой встречи или собрания в России люди сразу разделяются по полу.
11: В России очень много полицейских, большинство из которых ничего не делает.
12: Русские ничего не выбрасывают. Никогда.
13: Тем не менее, если русский выбросит половину своих вещей, никто не заметит.
14: Незнакомый русский обычно фамильярно обращается к вам - "мужчина" или "женщина".
15: Среди русских не принято говорить "пожалуйста" или "спасибо".
16: Русская пословица "Наглость - второе счастье [в жизни]» не может быть адекватно переведена на английский язык.
17: Русские пьют много водки. Это не миф.
18: Вы можете не бояться за свою жизнь, когда ходите по улицам Москвы в ночное время.
19: Русские мужчины убеждены, что феминизм привел к краху Запада, и историческая миссия России: сопротивляться.
20: Миф о мифе: русские считают, что американцы считают, что медведи ходят по улицам в Москве, но это миф о мифе есть чисто русское изобретение. Американцы на самом деле считают, что все медведи в России давно мертвы.
21: Русские просто не понимают, когда иностранец с Запада заявляется на постоянное жительство в России.
22: Стоматологи очень удивляются, когда человек приходит просто для «рутинной» проверки [осмотра состояния зубов]. Точно так же и врачи.
23: Русские пьют чай с сантиметром сахара на дне чашки.
24: Все русские, от мала до велика, злоупотребляют смайликами.
25: Количество скобок в сообщениях электронной почты или смс соответствует важности сообщения. Например – «День рождения сегодня вечером)» означает - день рождения, но «День рождения сегодня вечером ))))))» - означает нечто феерически-фантастическое.
26: В Москве лучшее в мире метро.
27: Несмотря на лучшее в мире метро, есть миллионы москвичей, которые отказываются когда-либо в него спускаться, и тратят половину своей жизни в пробках.
28: Русские пользуются малейшим поводом, чтобы угостить всех шоколадом. "Твой день рождения через четыре с половиной месяца? Вау! Шоколад для всего офиса!"
29: Тот, кто говорит на другом языке, кроме русского, автоматически становится подозрителен.
30: На Новый год, не удивляйтесь, если вас приглашают в 11:30 вечера, пьют шампанское и коньяк до 6 утра, едят селедку под шубой и салат «Оливье» на кухне, а затем праздник продолжается ещё три дня.
31: Единственная безалкогольная зона в России - это МакДональдс.
32: Улыбка без причины сердит русских.
33: Борщ, голубцы и пироги на самом деле - украинские блюда.
34: Русские не отдают своих престарелых родителей в дома престарелых и не выпроваживают своих детей из дома когда им исполнится 18, вместо этого они все вместе живут в той же 1-комнатной квартире.
35: Несмотря на узкие дороги и жуткие пробки, русские по-прежнему покупают гигантские внедорожники.
36: Суши более популярны в России, чем в Японии.
37: На самом деле, Япония более популярна в России, чем в самой Японии.
38: Русские очень дружелюбны, если они знакомы с вами больше десяти минут. Если вы знакомы с русским, по крайней мере неделю, вы будете приглашены в его дом и познакомлены с его семьёй.
39: Русские также чрезвычайно эмоциональные и страстные люди, и, хотя они не проявляют эмоций на публике, они плачут и смеются, кричат и играют больше, чем итальянцы.
40: Русские больше заботятся о философской стороне жизни, чем о материальной, и у них есть народная песня для каждой ситуации.
41: Большинство россиян очень суеверны, и у молодых суеверия в моде.
42: Русские страстные любовники, в общественных местах они ссорятся как заклятые враги и целуются и обнимаются как порнозвезды.
43: Русские любят критиковать свою собственную страну, но страшно оскорбляются, если это делает иностранец.
44: Если кассир ничего не сломала во время сканирования ваших покупок, то это - хороший сервис.
45: Русские любят Макдональдс, KFC, Subway и Burger King больше, чем американцы.
46: Русские портят своих детей, а затем ожидают, что они в 18 лет волшебным образом начнут вести себя ответственно.
47: Хотя русские едят больше фаст-фуда, чем люди на Западе, русские все еще здоровее.
48: Русские не могут маневрировать сдавая машину назад. У среднего русского водителя может занять десять минут, чтобы выполнить параллел-паркинг.
49: Зима в России на самом деле очень красива
50: Русские на самом деле свободнее, чем Запад; Здесь меньше законов и
социальных ограничений, и все же уровень преступности ниже, чем в США
или Великобритании.
пятница, 13 января 2012 г.
Досье на меня
Михайлишина
Елена Юрьевна
26.07.1988
Образование:
2005-2010 РГПУ им. А. И. Герцена
Факультет иностранных языков,
Специальность: лингвист-преподаватель
иностранных языков и культур, диплом с отличием
Квалификация учитель английского и японского языков.
1994 – 2005 – ГОУСОШ №1 с
углубленным изучением отдельных предметов г. Певека, аттестат с отличием
2000 - 2003 -
детская художественная школа г. Певека, аттестат с отличием
Повышение квалификации
Квалификация: Гид-переводчик
(японский язык)
Учебное заведение: Автономная некоммерческая
организация"Учебный центр "Интурист"
Год получения: 2010
Название курса (экзамена): Экскурсионное сопровождение иностранных
туристов
Семинар 16.04.2011. Steve Lever
Семинар 1.12.2011. Craig Huxley "Активные методы обучения английскому языку как одна из форм системно-деятельностного подхода"
Семинар для работников системы образования Санкт-Петербурга и Новосибирска "Молодые-Молодым" 08.11.2011
Курсы повышения квалификации "Сетевые сервисы в практике работы учителя-предметника" 16-29.12.2011
Профессиональный
опыт:
1. С ноября 2010 г. по настоящее
время
ГОУ СОШ №149 г. Санкт-Петербурга
учитель английского языка
2. Июнь 2010 — июль 2010
Манеж "Выставка современного японского искусства"
переводчик
перевод с японского на русский языки и с русского на японский, продажа
сувениров
3. Май 2009 — сентябрь 2009
High Sierra
Pools, Inc (США)
Pool Operator, Lifeguard
Поддержание химического равновесия в бассейне, работа с оборудованием в
бассейне, оказание первой помощи, обеспечение безопасности людей
4. Апрель 2009 — апрель 2009
Гранд Отель Европа "Международная образовательная выставка"
переводчик
перевод с английского на русский языки и с русского на английский
5. Февраль 2007 — по настоящее время
"Ваш репетитор"
репетитор
частные уроки английского и японского языков
Дополнительные
сведения:
Тесты, экзамены
2008
|
Экзамен на уровень владения
японским языком
Nihongo Noryoku Siken, 3 уровень
|
2008
|
Конкурс ораторского мастерства на
японском языке
Ежегодный фестиваль "Японская
весна", 1 место
|
2008
|
Участница российской молодежной
делегации в честь саммита «Большой Восьмерки» на оз. Тояко, Хоккайдо, Япония
Посольство Японии
|
2003
|
Курсы английского языка
Harrow House International College
(Великобритания), 7.25 из 8
|
2002 Участница
международного школьного обмена
г. Анкоридж (США), West High
School
четверг, 5 января 2012 г.
Steve Jobs
Transcript in English
Translation
Смотрите на умных людей, слушайте умных людей, поступайте так, как вы сами считаете правильным.
Translation
Смотрите на умных людей, слушайте умных людей, поступайте так, как вы сами считаете правильным.
Стивен Кинг VS Стефани Майер
Случайно натолкнулась сегодня на упоминание о конфликте между Стивеном Кингом и Стефани Майер, автором саги "Сумерки". Несмотря на то, что история продолжается уже несколько лет, она вызвала у меня интерес.
Первое, что я нашла - это статья в газете The Guardian, которую я и перевела на скорую руку. Она дает нам понять суть конфликта.
Стивен Кинг говорит, что автор "Сумерек" Стефани Майер "не может написать ничего стоящего"
![]() |
"Не очень хорошо?" Обычная девушка Белла и вампир Эдвард в фильме "Сумерки" |
Стефани Майер создала Эдварда Каллена, вампира-вегетарианца, который щеголяет в бежевом жакете и водолазке, в то время как Стивен Кинг подарил нам Курта Барлоу, древнего вампира, сеящего хаос в городке Салемз Лот. Два кассовых автора никогда не сойдутся во мнении, как должен выглядеть кровосос, но на этой неделе Кинг дошел до того, что оскорбительно отозвался о писательском таланте Майер.
Кинг сравнил мормонскую писательницу с автором Дж.К. Роулинг, сказав, что оба автора "обращались напрямую к молодым людям". "Разница лишь в том, что Джо Роулинг - потрясающий писатель, а Стефани Майер не может написать ничего стоящего. Она не очень хороша", - сказал Кинг репортеру из газеты USA Weekend.
Кинг также провел сравнение между Майер и Эрлом Стэнли Гарднером, автором книг о Перри Мейсоне:"Он тоже был ужасным писателем, однако успешным", - и продолжил критиковать "плодовитого" автора триллеров Джеймса Паттерсона: "Ужасный автор, но очень успешный", - и своего коллегу, автора историй ужасов Дина Кунтза, который несмотря на то, что "мог писать с остервенением", иногда "просто кошмарен".
Четыре книги Майер - Сумерки, Новолуние, Затмение и Рассвет - это об история любви обычной девушки Беллы и вампира Эдварда, приправленная стаей оборотней, сборищем вампирской знати и ребенком-вампиром в добавок. Были проданы миллионы копий книг по всему миру, с резким увеличением продаж после фильма по первой книге, Сумерки, которая вышла в прошлом году.
Кинг также считает "очевидным", что Майер "нашла золотую середину в сочетании любви и секса в своих книгах". Он сообщил репортеру USA Weekend: "Это очень увлекательно, волнующе и, в общем-то, не совсем угрожающе, поскольку герои неоткрыто сексуальны. БОльшая часть физической стороны скрыта в том, как вампир касается ее предплечья или проводит рукой по коже, а она вся краснеет и бледнеет. И для девушек это символизирует все те чувства, с которыми они еще не готовы столкнуться".
Фанаты Майер поспешили на ее защиту:"Стивен Кинг не знает, что это за книга даже если бы ему ударили ей по лицу. Он просто сволочь, которая завидует хорошему внешнему виду Эдварда", написала в своем посте Кики Элис Каллен. "Кинг - не Габриэль Гарсиа Маркес, поэтому я не понимаю, почему он берется говорить, кто хороший писатель, а кто нет", - согласился другой фанат, в то время, как третий, выразивший желание "просто дать ему по морде", предложил: "Мы, фанаты Сумерек должны послать ему сотни гневных писем...чтобы просто показать, скольких фанатов он разозлил".
Оригинальную статью вы можете просмотреть по ссылке
Однако на этом дело не кончилось. Стивен Кинг тоже не лыком шит и дал достойный отпор фанатам Майер.
Я отвечаю на критику, выдвинутую против меня фанатами сумерек. Некоторое время назад я сказал в интервью, что Майер не может написать достойную мистическую историю. Многие фаны сказали, что я просто завидую успеху Стефани Майер, и они абсолютно правы. Тот факт, что ее книги были распроданы тиражом более чем в 40 мил. копий, делает мои 350 мил. копий мелочью. Сумерки также попали в 10ку книг по выбору читателей Американской Библиотечной Ассоциации. Мои же 5 Horror GuildAwards, (5 премий международной гильдии ужасов) World Fantasy Life Achievement Award, (мировое фэнтези - награда за пожизненные достиженияв области лит-ры) Hugo Award и Destinguish Contribution to American Letters Award (за выдающийся вклад в американскую лит-ру) смотрятся по сравнению с этим довольно скромно. Но мне приятно думать, что если бы Т. С. Эллиот, Джордж Оруэлл и Чарльз Диккенс были живы, то они бы тоже завидовали Стефани Майер. Фанаты С. Майер также правы, когда они говорят, что я пытаюсь выделиться засчет ее успеха. Все в мире слышали о сумерках и его сиквелах: новолунии, затмении и ломая рассвет. Но кто слышал о Кэрри, Сиянии, Кристине, Оно, Кладбище домашних животных, Мизери, Зеленой миле и особенно о сериале "Темная башня"? Динамизм в описании и многое другое в книгах Майер делает мои романы, совешенно обычные вещи, как Противостояние, Мешок с костями и Сердца в Атлантиде потугами умственно-ограниченного двухлетнего.
Некоторые люди также сказали, что я завидую экранизациям Сумерек. И в очередной раз они не могли оказаться более правыми! Фильмы, снятые по моим книгам, такие как Кэрри - номинированный на 2 Academy Awards,Останься со мной, номинированный на Academy Award, Мизери - лауреат Academy Award, Зеленая миля - номинированный на 2 Academy Awards, Сияние - широко признанный лучшим фильмом ужасов на все времена - и Побег из Шоушенка - номинированный на 7 Academy Awards и недавно признанный лучшим фильмом на IMDb - никогда не будут считаться высшей наградой. Не верите мне? Посмотрите на режиссеров, которые экранизировали мои работы. Дэвид Кроненберг, Джордж Ромеро, Джон Карпентер, Брайан Сингер, Роб Райнер, Фрэнк Дарабонт, Стэнли Кубрик! -никто из них не сравнится с режиссером Сумерек Кэтрин Хардвик, чьими предыдущими фильмами были Короли Догтауна и Рождение Христа. В качестве альтернативы посмотрите на состав Сумерек: Кристен Стюарт, Роберт Паттинсон, Кэмд Джигандэ и Питер Фачинэлли - эти молодые звезды очевидно будут запомнены, не то что актеры и актрисы, снявшиеся в моихэкранизациях - Джек Николсон, Иэн Маккеллен, Энтони Хопкинс, Кэти Бэйтс, Джонни Депп, Кристофер Уокен, Морган Фримен, Сэмюэл Л. Джексон и Том Хэнкс.
Тем не менее, я хотел бы извиниться и перетрактовать мое прежнее утверждение и продолжить запись, говоря, что ваш роман о напыщенном блестящем вампире не написан плохо, и не является неоригинальным. С ним не имеют никакого сравнения Грозовой перевал или с работы Энн Райс, и факт, что это ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА. Именно так: ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА!Спасибо вам, Стефани Майер, за то, что написали эту ИЗУМИТЕЛЬНУЮ КНИЖКУ! Вы являетесь таким вдохновением, поэтому я решил написать социально - острую эпическую книгу "Под куполом" моим следующим романом, вместо создания какого-нибудь дерьма про вампиров или еще чего-нибудь в этом роде. Надеюсь, это будет ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА! Я пойду считать свои деньги и глядеть на свои награды, но, что я и делаю, я буду думать мрачно о Стефани Майер и ее ИЗУМИТЕЛЬНОЙ КНИЖКЕ!
И на закуску эта речь словами самого Стивена Кинга. Стоит добавить, что его просмотрели более 306000 человек, чуть более, чем 5000, поставили "Мне понравилось".
Лично мне понравился тот изящный сарказм, который Кинг использовал, чтобы "извиниться". Добавлю, что книг С. Майер я не читала и читать не собираюсь, а эти фильмы мне нравятся лишь тем, что под них легко уснуть, а суть можно услышать от друзей в 2-3 предложениях.
среда, 4 января 2012 г.
понедельник, 2 января 2012 г.
Так кто же в итоге тупой? о_О
Всем давно известно видео об американцах, которые не могут ответить на элементарные вопросы। Воспитанные на девизе Михаила Задорнова "Ну эти американцы и тупыыыыые", россияне потирали ручками и высмеивали всю нацию, однако эксперимент одной девушки студентки показал, что и многие русские не могут ответить на элементарные вопросы। Так что это? Эффект неожиданности и растерянность перед камерой или все-таки узкий кругозор, малая начитанность и первые звоночки общей деградации? Судите сами।
About an abstract notion. Conscience

So the first question that
inevitably comes to mind is what is conscience? The dictionary gives the
definition that it is a set of feelings that stop you from doing something
wrong or that make you feel guilty when you have done something wrong. Well,
this is a good definition and as expected it is too abstract. Let’s try to make
it more concrete giving some examples. I
even suggest that we should group them. Of course all the illustrations are
very personal, because each of us has their own system of values. And I hope
you will not react to these innocent unpretentious attempts to reflect upon
very serious things with an air of sanctimonious disapproval.
Let’s start. The first
group of examples is when we should not have pangs of conscience, but we have.
It is a very strange feeling, when you have done nothing, but something is
gnawing you like a starving dog. I suppose, this is a topical problem for very
responsible and worrisome people. For instance, if you have a very important
appointment, but suddenly fall ill running a very high temperature. Usually we
have two options: the first one is to take a ton of pills and to keep your word
or, the second option, is to phone and cancel the meeting. Without any doubts
we usually choose the first variant forgetting about our precious health, but
what if we really seriously ill and cannot afford such luxury as to go out,
infect all people around and get complications of the disease? We cancel the
appointment and SHE comes. The inability to keep our promise oppresses and the
pangs of conscience worsen the situation.
Let’s imagine the same
situation with a few corrections. We are not fatally ill but still we call off
the meeting and…wonders never cease!...we feel perfect both physically and
morally. That is the second group when we should have twinges of conscience but
we do not. That is not really bad, we retain so many nerve cells, and good
actors even may sniff, with a mixture of self-righteousness and self-pity, if
somebody dare doubt their lies or almost lies, as it is said “just a small
exaggeration”. We can generate some more illustrative examples that are more
close to life. You had a blind date and as it usually happens the partner is
turned out to be absolutely not to your liking. That is great if the second
participant of the date feels the same, and if he or she does not? In most
cases we cannot put it directly and even indirectly. Trying to avoid an
unpleasant talk, with an enviable ingenuity we invent all sorts of the
so-called get-outs until the person understands that he or she is not a desirable
person in our circle. Wicked, isn’t it? Oh, yes, but that’s the truth of life,
nobody likes unpleasant talks. We can include in this group an enormous number
of more, so to say, innocent things that we see in the street every day:
laughing when somebody slips on the ice or stumbles, giggling over somebody’s
appearance and behaviour, discussing a person behind his or her back and
many-many other things that by the way we, I also include myself in this “we”,
also do from time to time or even more often.
And at last the third
group when we should be ashamed and we are. This group is the most simple and
doesn’t need any examples, because you can easily recall some yourself.
So what conclusion can we
make after all? I guess we will not be able to find an adult with clear
conscience even if we do our best, at least I hope so :) . Conscience comes when we don’t need it and
would not appear when we badly need it, but it is a restricting feeling that
still helps us sometimes not to be absolute swine.
James Joyce “Clay”. Critical analysis.
The life of
this world is but comfort of illusion.
Koran 3: 185
In the fifteen Dubliners stories, city life, religion, friends and
family bring hope to individuals discovering what it means to be human. “Dubliners” is a penetrating analysis
of the stagnation and paralysis of Dublin society. The story “Clay” takes place
in late autumn on Hallow Eve, which is the Celtic New Year’s Eve and Feast of
the Dead.
The theme of the story is that one can live a long life but never
actually realize that the whole was nothing but an illusion. We can also trace
several ideas that run all through the story: humble folk and the society, the
senility and loneliness, relationships between the generations.
In “Clay,” the protagonist, Maria is a patient, old woman and a former
maid for rival brothers Joe and Alphy Donnelly. Now that they’re all grown up,
she seems to be “lost” in her life, childless and unmarried, and is now an
employee at a laundry. At first sight she seems to be a very balanced and flat
character, but at the end of the story we have some doubts about it. We do not
know much about her life, why she does not have a husband and children, we know
only that Maria is a very appealing character, very kind-hearted and tolerant, “a
veritable peace-maker” and “every one was…fond of” her. The
implicit details presented in elements of speech mannerism (“nice”, “good”,
“lovely”) help to understand the reader the kindness and sincerity of her
nature. J. Joyce describes Maria as “a very, very small person” with “a very
long nose and a very long chin”, she has tine dressboots , “diminutive
body”, “tiny head” and “a tiny quavering voice”. Here the
epithet “tiny” is emotionally-essential detail which discloses the character as
a very lonely person and small, insignificant in comparison with the world and
the crowd. We can find certain oppositions between Maria and the crowd (“The
tram was full and she had to sit on the little
stool at the end of the car, facing all the people”; “ferreted her way
quickly among the crowds”, “the shop was…full of people…”, etc).
She was not only lonely but also an elderly person, we can trace
oppositions between the protagonist and young people, which show that the
society doesn’t need her and doesn’t understand her, that she is just useless
and irritating old woman. For example, the “stylish young lady” in the shop,
who was very rude and “evidently annoyed” by Maria; or young men in the
tram, who “simply stared straight before” Maria and an elderly gentleman,
“none of the young men seemed to notice
her”.
But still Maria is very kind to people (she blushes and smiles at young
lady in the shop), she accepts life as it is and goes with the stream
(“but such was life”), and that is the main mistake of her life. Maria missed
all the opportunities in her life, she is kind, nice, loving and sacrificing to
all the people but to herself. She dedicated her life to the others and had to
create the world of illusions to fill the void in her although she regrets
having wasted her life (“Maria had to laugh and say she didn’t want any ring or
man either; and when she laughed her grey-green eyes sparkled with disappointed
shyness”). The author foregrounds this idea in the end of the story when
Maria sings the same verse twice (“…But I also dreamt, which pleased me
most,/That you loved me still the same.”) She is a very interesting demanding
our emotional involvement character, we feel pity for her. Thus we can say that
there is an explicit, but minor conflict between the person and the society,
and the main internal conflict within the protagonist presented through the
implicit details.
The title is suggestive and is of great importance to understand the
whole story. During the celebration of the Hallow Eve they played a game when a
blindfolded person seats in front of a table on which several saucers are placed.
The saucers are shuffled, and the person then chooses one by touch; the
contents of the saucer determine the person's life during the following year.
Clay is object Maria chooses during the divination game (“soft wet substance”). Traditionally, this object was the omen of approaching death. That’s
why everybody paused and then began scuffling and whispering. “Nobody took off
her bandage” as if wanted to protect her. Joe who used to say that “mamma is
mamma, but Maria is my proper mother”, had never been so nice to her “as he was
that night”. Nobody wanted to ruin her world of illusions.
The tone of much of the story is poignant, sweet and sad at once. This
story is yet another tale dealing with relationships between generations, and
Joe may be weeping after the song because his beloved Maria is not long for
this world. A huge world, full of illusions and unrealized dreams, in a “tiny person,
and a “tiny person” in a huge world, where hardly a person would notice her
death that is the story is about.
David Herbert Lawrence “The Prussian officer”. Critical analysis.
All else is gone; from
those great eyes
The soul has fled:
When faith is lost, when honor dies,
The man is dead!
The soul has fled:
When faith is lost, when honor dies,
The man is dead!
”Ichabod”
by John Greenleaf Whittier
In the story “The Prussian officer”
by David Herbert Lawrence the subconscious becomes a realm of repressed
passions. It results in uncontrollable forces that lead to the severe conflict
between the two main characters: the aristocratic Captain and his simple
orderly. Lawrence weaves these forces together throughout the story. The forces
unfold in a logical progression of events. First, the class separation and military rank
division provide the necessary conditions for the perverse conflict to develop
between the Captain and his orderly. His position of military and social
dominance makes possible the manifestation of the Captain's passion for his
orderly. Finally, the orderly's repressed feelings, which result from his
continued and inevitable subjugation from the Captain, lead to the revolt and
ultimate destruction of the being.
The theme of the story is that
inability to control one’s feelings and emotions, even in very stressful
situations, may cause a real tragedy.
We can find all forms of discourse
in the story – narration is represented in actions, description of nature or
characters’ feelings, character drawing in dialogs. The story falls into 4
parts. The first one is an introductory one and it stands for the exposition
and rising action. This part has a framing composition; it is both the
beginning and the end of the chapter. The second one is the climax of the
story, where the orderly commits a murder. The third one is falling action, the
orderly’s throes of conscience, agony and death. In the forth part, which is
the dénouement, we see the funeral of both main characters, death soothed their
suffering and united them.
The whole story is based on
oppositions. The one that runs all through the story is the opposition between
man and nature. The poetic description on p. 82 gives us the idea of it,
underlines the certain hierarchy, that nature is eternal, closer to heaven, the
man is transient. In the exposition we find lots of epithets that help to describe
the nature. They are full of subjective connotation (glistening sky implies the
“suffocating” heat, “pale blue” and “very still” mountains have an implication
of comfort and contrast to the fuss of people).
In the end we can find lots of repetitions (gold, golden p. ,
pure, pure out) and words of the one semantic field (glisten, radiant,
lustrous gleaming) that show the divinity of nature, multicoloured and bright
description, its purity is opposed to the real dark bottoms of human soul (“golden light behind golden-green glitterings…”; “snow…like pure, soft
gold”).
Another very important opposition is
the one between the protagonist (the orderly) and the antagonist (the officer).
The captain is “a tall man about forty”
with a “handsome, finely knit figure”, “reddish brown, stiff hair”, “full
brutal mouth”, “light blue eyes…flashing with cold fire”. From the explicit and
implicit details in this description we can conclude that the officer is a
hot-tempered (reddish, brutal), but disciplined (stiff) man. The oxymoron “cold
fire” foregrounds that he is a very controversial character. Such implicit
details as “deep lines in his face”, “irritable tension of his brow” hint at
the concealing and suppression of the feelings, struggle within oneself. But
unlike the officer, the orderly had “dark, expressionless eyes, that seemed
never to have thought”, he “received life direct through the senses, and acted
straight from instinct.” The author dwells upon the idea of the naturalness and
freedom of the servant using the metaphoric repetition “movements of an
unhampered animal”. The author foregrounds the idea of body and
especially the young body of the orderly throughout the narration (“fine
figure”, “handsome figure”, “the movement of his strong young
shoulders”, “fine fingers crisped”) that may be the originated from
homosexual attraction firstly in the officer and then in the orderly. Something
undiscovered in the Captain's subconscious makes him aware of his orderly as
“free and self-contained”, and this “irritated the Prussian.” We can find many
times throughout the text, words that belong to the semantic field of
irritation and anger of the officer (“irritated the officer”, “grew
madly irritable”, “going irritably insane”, etc) that show the
intensification of feelings. The Captain was almost dead, “unliving” , “he
didn’t choose to be touched into life” and that caused his annoyance.
The tension is growing as the
narration proceeds. The “could not rest when the soldier was away, and when he
was present, he glared at him with tormented eyes”. As the result of incessant
psychological attacks, bulling and humiliation the orderly looses his freedom
and naturalness (“like a wild thing caught” , he feels like “put out of
existence”, while the officer becomes “firmer and prouder with life” . Thus the main conflict of the story is based on nullification of a man.
But the more the orderly is abased
the more dependent he becomes, the more he adores his torturer and at the same
time he wanted to swap places with him, to be dominant. But because of the
difference in social status there was only one way out – a murder. Note, the
foregrounded repetition when the officer looked at his soldiers (“It
pleased him”, “the command pleased him”). When the orderly is killing his
captain we find “it was pleasant…to have that chin”, “it pleased…to repress”,
“it pleased to keep his hands pressing…” . That is satisfaction of the
desire to be dominant, but just a momentary satisfaction (“It was a pity it was
broken”) and relief (“His heart was satisfied”, “It was extinguished
now”). We find an oxymoron “heavy relief” that denotes a mixture of feelings.
But then the torments of conscience, remorse come. We see nullification,
exhaustion, he wants only “to lie down and not to be disturbed”. The
author uses lots of parallel constructions (“he was sick with pain”,“he was
sick”), hyperbole, metaphors (“a big pulse of sickness beat in him as if
it throbbed through the whole earth”) to show the destruction of his being,
moral and physical decomposition. His life ends with the death of the Captain,
he becomes a “ghostly shadow”, that can’t come back to the real world. And when
he dies in agony both moral and physical pain tortures him.
In the very end we cannot find the
contrast between the protagonist and the antagonist, they merged into each
other and only opposition to the nature remained (“The mountains…seemed to have
it, that which was lost in him”). The loss of honour, of faith, of purity and
of soul means death of a human being.
Hemingway “The cat in the rain”. Critical analysis.
Hemingway was one of the leaders of the modernist literary movement, which took place after World War I, a master of implicit detail. He experimented with language by trimming the often excessive language of the nineteenth century into a spare, hard-edged prose. Hemingway manages to catch the post-war mood of disillusionment and dissatisfaction by forging an enormous impression through the economy of his style and the "toughness" of attitude of mind.
Ernest Hemingway's short story "The Cat in the Rain" is, on the surface, a simple tale of an American couple in Italy. However, the reader soon realizes that this uncomplicated tale illuminates much deeper meanings. The main idea of this story is the idea of family routine and loneliness which we can define even from the very beginning. A lot of poetic details such as “the war monument”, “empty square”, words with the semantic field of rain and water (water, pools, sea, dripped, glisten, slipped back) imply loneliness. The author uses the foregrounded repetitions that enforce this feeling of abandonment, oppressiveness and inevitability. For example, we can see the word combination “the war monument”, which implies the idea of destruction, grief and loneliness itself, three times in one paragraph. The theme of the story is one can have illusions of a happy family being misunderstood and lonely in fact.
The action starts to develop when the wife who is the protagonist notices a cat in the rain that is a parallel character. The cat “crouched under one of the dripping green tables...trying to make herself so compact that she would not be dripped on". The situation implies that the cat feels far from convenient and so does the wife in her family life. The word “kitty” is the symbol of loneliness, which helps to reveal the nature of the protagonist, her desire to care and to be cared. This desire is the foundation of the main conflict of the story which is the inner conflict within the wife. Hemingway gives names neither to the wife nor to the cat generalizing women in American families, difficulties in marital relations. There is also the contrast between the notion of the united and extended Italian family and the American family where 2 people just live together.
The husband, George, is the antagonist in the story. From the very beginning he doesn’t seem to care of his wife, his speech is very laconic while his wife is explicit in the expression of her feelings (dialog p. 126). But in the end we understand, that he is not indifferent, he loves her. Foe example, George starts the conversation in the dialog on p. 127. Some elements of the text make us understand that not everything is so bad, namely George changes his position and seems to demonstrate his interest. But the American wife wants the demonstration of love, she is tired of routine, she needs a lot, but at the same time she cannot get what she wants even her little poor kitty that shows the repetition of the words “want”, “like”and “new”. The only way that the woman finds in relieving herself from this situation is through making reveries or complaining. The reveries are those of possessing a child. She wants to be a woman (“I get so tired of looking like a boy”).
The opposing character to the husband is the hotel owner. The author describes the relation between the wife and the hotel-keeper as an indication of her relations with the husband. The poetic details “old heavy face” and “big hands” are full of situational connotation and imply the lack of protection, support, tenderness and care. The syntactical parallel structures which are reinforced by the anaphoric repetition of the verb “like” and show the qualities she lacks in her husband. She feels inconvenient, no umbrella in the rain, no care, just the wall of misunderstanding, and the hotel owner provides her with that protection and attention, she feels “very small and at the same time very important”. This unusual opposition of the epithets “small” and “important” helps to understand the needs of this particular woman and women in general.
Another secondary character who is parallel to the wife is the maid. Her actions (“umbrella opened”, “holding the umbrella”) and speech mannerisms (“you must not get wet”) make the contrast between the wife and her husband evident. And that gives us the idea of the conflict between them, which is the minor, external conflict of the story.
The dénouement takes place, when the maid brings “a big tortoise-shell cat” when “the light comes on in the square”(the implication of hope). Symbolically the hotel keeper fulfills the woman’s dream and gives her what she hoped to have. The woman's agitation and perplexity are calmed down but still the problem remains unsolved.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)