"A great
literature is chiefly the product of
inquiring minds in revolt against the
immovable certainties of the nation."
It’s common truth that every culture is unique.
It’s common truth that this uniqueness finds its expression in
mentality, in point of view and without any doubts in literature.
And it’s common truth that people are never able to understand foreign
literature to the full. But still we are persistently trying to explore another
world through fiction.
Virginia Woolf in her essay ‘The Russian Point of View’ reasons upon why
it is so difficult for the foreigners to understand Russian literature, what difference
lies in literature of our countries and what makes them so different? She creates a profound
meditation on issues of cultural relativity, the necessary opacities of
translation, and the distinctive concerns of the Russian writers she found so
influential for her own writing.
‘The Russian Point of
View’ is a philosophical essay with elements of criticism. The author reasons about
such philosophical notions as soul, truth, disparity in nature between peoples and at the same time dwells upon
literary criticism of works by Russian writers. In this literary work we can distinguish certain
characteristic features of the essay: the use of connectives to grasp the
correlation of ideas (then, and, but, for, as, thus, moreover); emotive words (terrible
catastrophe, desire, nauseating, depths of misfortune, raging fevers); similes (“Russian writers are like men deprived by an earthquake”, “like transparences with a light behind them”, “life dominates Tolstoi
as the soul dominates Dostoevsky”) and metaphors (“the vessel of this perplexed liquid” , “seething
whirlpools, gyrating sandstorms, waterspouts…” , “flies off at a tangent far from the truth”). The personal pronoun “we” involves the reader into
communication (“we ask” , “we have to cast about…”, we open the
door ) and shows, that Woolf does not separate herself from foreigners (“Not
only have we all this to separate us from Russian literature” , “We become
awkward and self-conscious” ).
Woolf opens her essay by
foregrounding the problem of intercultural relations, understanding. The inversion in the very
first sentence serves a perfect attention grabber (“Doubtful as we frequently
are…”). The greatest and the most obvious “barrier” for understanding is the difference
in language. The whole literature is
“stripped of its style” when we read it in translation. The words with
negative connotations “crude”, “coarsened”, “mutilations”, “false” show the
author’s disapproval of the distortions of the translation. We feel the
author’s rejection through the simile “the great Russian writers are like men
deprived by an earthquake or a railway accident” and the metaphor “they have
lost their clothes <…> in some terrible catastrophe”. These stylistic
devices emphasize
that the translation involves loss in such important and subtle details, as manners
or certain characteristic features of the protagonist. But the difficulty in understanding
Russian literature, according to Woolf, also lies in cultural difference. There
is something that the foreigner lacks: the “absence of self-consciousness, that
ease and fellowship and sense of common values which make for intimacy, and sanity, and the quick give and
take of familiar intercourse”. Polysyndenton (the repetition of the conjunction
“and”) produces a certain rhythm and makes the reader concentrate on the
qualities that separate foreigners and the Russians. But what creates Russian
literature is the “deep sadness”, the “common suffering, <…>
effort, <…> desire that produces the sense of brotherhood”.
As V. Woolf puts it the
major subject, the chief character in Russian fiction is soul, and this is the
theme of the essay. In her work she gives the evaluation of three Russian
authors, the three titans of world literature: Tchekov, Dostoyevsky and
Tolstoy. Each of these writers resorts to different methods in describing a
soul.
Woolf talks about Tchekov
as “the most subtle and delicate analyst of human relations” that’s why
his soul is also “delicate and subtle” . And “we have to cast about in order to
discover where the emphasis in these strange stories rightly comes” . The
anaphoric repetition in syntactically identical structures and the lexical
repetition of the word “soul” foreground the idea of the soul as the main subject of
interest in Tchekov’s works (“the soul’s relation with other souls… the soul’s relation
to health… the soul’s relation to goodness”, “the soul is ill; the soul is
cured; the soul is not cured”).
In Dostoyevsky’s works the soul is “formless”, “confused, diffuse,
tumultuous, incapable…” . This string of epithets and the sustained
metaphor “seething
whirlpools, gyrating sandstorms, waterspouts which hiss and boil and suck us in” refer to the notion of contradictory and unrestrained turbulent soul
that Dostoyevsky depicts. It “mingles with the souls of others” and
create the feeling of brotherhood of the Russians.
Tolstoy is “the greatest
of all novelists” for Woolf. The idea of his all-embracing vision, the global
perception of the world is emphasized by the convergence of stylistic devices –
the hyperbole (“From his first words we can be sure…”), the parallel
constructions reinforced by the anaphoric repetition (“here is a man who sees
what we see, who proceeds, too, as we are accustomed to proceed, not from the
inside outwards, but from the outside inwards. Here is a world <…> here
is a man…”). This makes us feel that Tolstoy’s perception of life is similar to
Woolf’s and even coincides with it.
To conclude, Russian
soul is unique because of its versatility and contradictions, Russian authors
depict it because the soul is the endless source for inspiration, the most
gripping and the most mysterious subject for description. But for people with
different mentality, language, for people of different culture and sensation of
the world it is almost impossible to understand another culture, another world.
But V. Woolf is one of those foreigners who approached to “the alien culture” and
revealed its secrets.
Mikhaylishina E.
Комментариев нет:
Отправить комментарий