понедельник, 2 января 2012 г.

Hemingway “The cat in the rain”. Critical analysis.



Hemingway was one of the leaders of the modernist literary movement, which took place after World War I, a master of implicit detail. He experimented with language by trimming the often excessive language of the nineteenth century into a spare, hard-edged prose. Hemingway manages to catch the post-war mood of disillusionment and dissatisfaction by forging an enormous impression through the economy of his style and the "toughness" of attitude of mind.

Ernest Hemingway's short story "The Cat in the Rain" is, on the surface, a simple tale of an American couple in Italy. However, the reader soon realizes that this uncomplicated tale illuminates much deeper meanings. The main idea of this story is the idea of family routine and loneliness which we can define even from the very beginning. A lot of poetic details such as “the war monument”, “empty square”, words with the semantic field of rain and water (water, pools, sea, dripped, glisten, slipped back) imply loneliness. The author uses the foregrounded repetitions that enforce this feeling of abandonment, oppressiveness and inevitability. For example, we can see the word combination “the war monument”, which implies the idea of destruction, grief and loneliness itself, three times in one paragraph. The theme of the story is one can have illusions of a happy family being misunderstood and lonely in fact.

The action starts to develop when the wife who is the protagonist notices a cat in the rain that is a parallel character. The cat “crouched under one of the dripping green tables...trying to make herself so compact that she would not be dripped on". The situation implies that the cat feels far from convenient and so does the wife in her family life. The word “kitty” is the symbol of loneliness, which helps to reveal the nature of the protagonist, her desire to care and to be cared. This desire is the foundation of the main conflict of the story which is the inner conflict within the wife. Hemingway gives names neither to the wife nor to the cat generalizing women in American families, difficulties in marital relations. There is also the contrast between the notion of the united and extended Italian family and the American family where 2 people just live together.

The husband, George, is the antagonist in the story. From the very beginning he doesn’t seem to care of his wife, his speech is very laconic while his wife is explicit in the expression of her feelings (dialog p. 126). But in the end we understand, that he is not indifferent, he loves her. Foe example, George starts the conversation in the dialog on p. 127. Some elements of the text make us understand that not everything is so bad, namely George changes his position and seems to demonstrate his interest. But the American wife wants the demonstration of love, she is tired of routine, she needs a lot, but at the same time she cannot get what she wants even her little poor kitty that shows the repetition of the words “want”, “like”and “new”. The only way that the woman finds in relieving herself from this situation is through making reveries or complaining. The reveries are those of possessing a child. She wants to be a woman (“I get so tired of looking like a boy”).

The opposing character to the husband is the hotel owner. The author describes the relation between the wife and the hotel-keeper as an indication of her relations with the husband. The poetic details “old heavy face” and “big hands” are full of situational connotation and imply the lack of protection, support, tenderness and care. The syntactical parallel structures which are reinforced by the anaphoric repetition of the verb “like” and show the qualities she lacks in her husband. She feels inconvenient, no umbrella in the rain, no care, just the wall of misunderstanding, and the hotel owner provides her with that protection and attention, she feels “very small and at the same time very important”. This unusual opposition of the epithets “small” and “important” helps to understand the needs of this particular woman and women in general.

Another secondary character who is parallel to the wife is the maid. Her actions (“umbrella opened”, “holding the umbrella”) and speech mannerisms (“you must not get wet”)  make the contrast between the wife and her husband evident. And that gives us the idea of the conflict between them, which is the minor, external conflict of the story.

The dénouement takes place, when the maid brings “a big tortoise-shell cat” when “the light comes on in the square”(the implication of hope). Symbolically the hotel keeper fulfills the woman’s dream and gives her what she hoped to have. The woman's agitation and perplexity are calmed down but still the problem remains unsolved.


Virginia Woolf “Russian Point Of View”. Critical analysis.



 
"A great literature is chiefly the product of 
inquiring minds in revolt against the 
immovable certainties of the nation."

It’s common truth that every culture is unique.
It’s common truth that this uniqueness finds its expression in mentality, in point of view and without any doubts in literature.
And it’s common truth that people are never able to understand foreign literature to the full. But still we are persistently trying to explore another world through fiction.
Virginia Woolf in her essay ‘The Russian Point of View’ reasons upon why it is so difficult for the foreigners to understand Russian literature, what difference lies in literature of our countries and what makes them so different? She creates a profound meditation on issues of cultural relativity, the necessary opacities of translation, and the distinctive concerns of the Russian writers she found so influential for her own writing.
‘The Russian Point of View’ is a philosophical essay with elements of criticism. The author reasons about such philosophical notions as soul, truth, disparity in nature between peoples and at the same time dwells upon literary criticism of works by Russian writers. In this literary work we can distinguish certain characteristic features of the essay: the use of connectives to grasp the correlation of ideas (then, and, but, for, as, thus, moreover); emotive words (terrible catastrophe, desire, nauseating, depths of misfortune, raging fevers); similes (“Russian writers are like men deprived by an earthquake”, “like transparences with a light behind them”, “life dominates Tolstoi as the soul dominates Dostoevsky”) and metaphors (“the vessel of this perplexed liquid” , “seething whirlpools, gyrating sandstorms, waterspouts…” , “flies off at a tangent far from the truth”).  The personal pronoun “we” involves the reader into communication (“we ask” , “we have to cast about…”, we open the door ) and shows, that Woolf does not separate herself from foreigners (“Not only have we all this to separate us from Russian literature” , “We become awkward and self-conscious” ).
Woolf opens her essay by foregrounding the problem of intercultural relations, understanding. The inversion in the very first sentence serves a perfect attention grabber (“Doubtful as we frequently are…”). The greatest and the most obvious “barrier” for understanding is the difference in language.  The whole literature is “stripped of its style”  when we read it in translation. The words with negative connotations “crude”, “coarsened”, “mutilations”, “false” show the author’s disapproval of the distortions of the translation. We feel the author’s rejection through the simile “the great Russian writers are like men deprived by an earthquake or a railway accident” and the metaphor “they have lost their clothes <…> in some terrible catastrophe”. These stylistic devices emphasize that the translation involves loss in such important and subtle details, as manners or certain characteristic features of the protagonist. But the difficulty in understanding Russian literature, according to Woolf, also lies in cultural difference. There is something that the foreigner lacks: the “absence of self-consciousness, that ease and fellowship and sense of common values which make for intimacy, and sanity, and the quick give and take of familiar intercourse”. Polysyndenton (the repetition of the conjunction “and”) produces a certain rhythm and makes the reader concentrate on the qualities that separate foreigners and the Russians. But what creates Russian literature is the “deep sadness”, the “common suffering, <…> effort, <…> desire that produces the sense of brotherhood”.
As V. Woolf puts it the major subject, the chief character in Russian fiction is soul, and this is the theme of the essay. In her work she gives the evaluation of three Russian authors, the three titans of world literature: Tchekov, Dostoyevsky and Tolstoy. Each of these writers resorts to different methods in describing a soul.
Woolf talks about Tchekov as “the most subtle and delicate analyst of human relations”  that’s why his soul is also “delicate and subtle” . And “we have to cast about in order to discover where the emphasis in these strange stories rightly comes” . The anaphoric repetition in syntactically identical structures and the lexical repetition of the word “soul” foreground the idea of the soul as the main subject of interest in Tchekov’s works (“the soul’s relation with other souls… the soul’s relation to health… the soul’s relation to goodness”, “the soul is ill; the soul is cured; the soul is not cured”).
In Dostoyevsky’s works the soul is “formless”, “confused, diffuse, tumultuous, incapable…” . This string of epithets and the sustained metaphor “seething whirlpools, gyrating sandstorms, waterspouts which hiss and boil and suck us in”  refer to the notion of contradictory and unrestrained turbulent soul that Dostoyevsky depicts. It “mingles with the souls of others”  and create the feeling of brotherhood of the Russians.
Tolstoy is “the greatest of all novelists” for Woolf. The idea of his all-embracing vision, the global perception of the world is emphasized by the convergence of stylistic devices – the hyperbole (“From his first words we can be sure…”), the parallel constructions reinforced by the anaphoric repetition (“here is a man who sees what we see, who proceeds, too, as we are accustomed to proceed, not from the inside outwards, but from the outside inwards. Here is a world <…> here is a man…”). This makes us feel that Tolstoy’s perception of life is similar to Woolf’s and even coincides with it.
To conclude, Russian soul is unique because of its versatility and contradictions, Russian authors depict it because the soul is the endless source for inspiration, the most gripping and the most mysterious subject for description. But for people with different mentality, language, for people of different culture and sensation of the world it is almost impossible to understand another culture, another world. But V. Woolf is one of those foreigners who approached to “the alien culture” and revealed its secrets. 

Mikhaylishina E.

Useful sites for ELT

1. English Teacher Professional  
The leading practical magazine for ELT, EFL, ESL and ESOL English language teachers worldwide

2. Modern English Teacher 
Modern English Teacher is an essential quarterly magazine for any school, library or professional teacher who needs to keep up-to-date with the latest developments and trends in ELT theory and thinking

3. Busy Teacher 
Free Printable Worksheets for Busy Teachers

4. Englishtips  
A wide variety of literature for language learners and teachers

5. OneStopEnglish
A very interesting and useful site for professional reading and preparing for lessons


6. Teaching English
Everything for teaching English!

7. Activity village
This site provides parents and teachers with free kids activities